Translation into Romanian
June 3, 2010 at 6:53 am | Posted in blogging, writing | 10 CommentsTags: poetry, translation
Translation of poetry always raises difficult questions. Because the sound and movement in the language is an integral part of poetry, I believe that the translation is always a new poem, a variation on the original not a replication.
There is a sense in which all communication is a form of translation, of course, a process of encoding thought events into signs and signifiers which are translated or disencoded by the listener. And in a broader arc, there is a way of seeing the world in which it is a subtle and mysterious process of translation. Consciousness translates experience through the mediating filters of the mind which constructs waterfalls and sunsets in a delicate spiraling interplay between perception and conception…
When Ana asked if she could translate one of my poems into Romanian I was thrilled. This is the poem she chose…
different senses, different shoes
unless you are a practioner of the dark arts emerging
schmooze leadened sense
from Bowen Hills
highhat bass and most important
esoteric referensh
perhaps in sullen sluggish chains led
regretful wriggling uncomfortable on its claws
look for two most
unexpected arrivals
rival twice
then be gone
and here is the translation…
alte simţuri, alţi papuci
De nu eşti un practicant al actelor oculte originar
zvonite plumburiu (re)simţite
din Bowen Hills
chimval în timbru grav şi foarte important
o referinţǎ ejotericǎ
probabil cǎ îţi târşâi mohorât înlǎnţuitele
regrete furişate incomod pe gheare
te uitǎ dupǎ douǎ
ajunse pe neaşteptate
îndoitǎ rivalitate
şi te du.
(Thank you, Ana. You can hear Ana reading the poem in Romanian here.)
Blog at WordPress.com.
Entries and comments feeds.